I helgen har vi köpt gardiner, sytt gardiner, satt upp gardiner. En helg i gardinernas tecken helt enkelt. Med vi menar jag team Johansson – mamma Syskrin och pappa Borr&Skruv, ivrigt påhejade och stöttade av paret O, såklart. Det är helt sjukt hur mycket lite tygslamsor ändrar karaktären på ett rum. Allvarligt talat. Rummen har sett riktigt nakna ut fram tills … nu.
Extrainlägg för språknördar som jag:
Det här med gardiner får mig osökt att tänka på franskans rideau. Där använder man samma ord för gardin som för ridå. Ganska logiskt egentligen. Tygslamsa som tygslamsa. Likadant med engelskans curtain. Men sen forskar jag lite djupare och både svenskans ridå (från franskans rideau) och svenskans gardin kommer faktiskt från franskan – för gardin har sitt ursprung i fornfranskans courtine. Ja herrejösses, tänker du. NU kan jag gå och lägga mig som en mer tillfreds människa. đ
TACK för ett ingÄende svar!
SÄ intressant orden slingrar sig och byter betydelse genom tiderna. Och sÄ intressant att kunna fÄ veta detta. Som gammal latinare (nÄgra veckor) och allmÀn sprÄkkunskapare (resterande tre Är) kÀnns det fint att vi Àro tusende som bryr sig om sprÄk : )
TACK för att du frÄgar Arild! LÄt oss gÄ djupare!
Etymologin för Gardin/Curtain:
c.1300, from O.Fr. cortine “curtain, tapestry, drape, blanket,” from L.L. cortina “curtain,” but in classical Latin “round vessel, cauldron,” from L. cortem (older cohortem) “enclosure, courtyard”. The confusion apparently begins in using cortina as a loan-translation for Gk. aulaia (“curtain”) in the Vulgate (to render Heb. yeriah in Exodus xxvi:1, etc.) because the Greek word was connected to aule “court,” perhaps because the “door” of a Greek house that led out to the courtyard was a hung cloth. The fig. sense in curtain call is from 1884. Curtains “the end” is 1912, originally from stage plays.
Tack för sprÄklektionen. Nu kan jag leva en dag till, mer tillfreds som mÀnniska och sprÄknörd.
Men… courtine antar jag kommer frĂ„n latin. Och vilken betydelse hade det dĂ„? Vilken ordstam?
Mmm – jag lĂ€ser ocksĂ„ om Nikita och kompani… En tredjedel in i den ungefĂ€r nu… Och sĂ„ mĂ„ste man gĂ„ och JOBBA imorgon ocksĂ„. NĂ€r man har en bok att lĂ€sa, liksom!
Jaaa, det kan jag verkligen. KĂ€nna mig mer tillfreds ( tills jag lĂ€ser om Nikita och kompani: Döden pĂ„ en sĂ„n dĂ€ringa…blek hĂ€st vettu, somnar och vaknar igen av en maaaardröm. Som jag gjorde inatt)Ps. Det ser lovande ut! Ănskar jag hade bĂ€ttre kĂ€nsla för textilier d.s